Skip to content

六、本经的译者及其时节因缘

​ 我们这次讲解《无量寿经》所依的是五种译本中的魏本,也就是“曹魏康僧铠译”的版本。

​ “曹魏”是指我国历史上三国并立的时期,相对于西蜀、东吴而言,曹魏在当时是最强盛的,曹操的儿子曹丕篡权,建立国号为魏,故史称曹魏。

​ 康僧铠是本经的译者,音译为僧伽跋摩。早期从西域来的梵僧为了入乡随俗,都会起一个带有汉姓的名字。从天竺来的就姓竺,从安息国来的就姓安,从大月支国来的就姓支,如竺法兰、安士高、支谦等。康僧铠是从康居国来到汉地,故而就以康为姓氏。康僧铠是当时精通三藏的法师,于曹魏嘉平四年来到洛阳,后来在白马寺译出此经。

​ 在中国佛教史上有过几次译经的高潮,也诞生了许多著名的译经师,他们将佛的圣言量进行了从梵到汉的文字转化,有的是以译出甚多经论而著称,有的则仅译出一部就足以广利东土众生。康僧铠三藏就属于后者。

​ 如果从当时的历史背景来看,三国时期的曹操虽被称为治世之能臣,但下场却很惨烈。刚开始弱君势、重己权,想方设法把汉献帝架空。后来又整日与西蜀、东吴相斗互伐,费尽了心思,无有一天宁日。结果人一死尸骨未殓,儿子曹丕就把其嫔妾霸占了去。才高八斗七步成诗的曹植,也因此被其兄所压迫。魏本的《无量寿经》也正是这个历史时期译出来的,而且康僧铠将五恶、五痛、五烧的内容译得最为详尽写实,其中“臣欺其君,子欺其父,兄弟夫妇,中外知识,更相欺诳”,正是当时他们家族中的写照。经文与现实相符,更可感同身受策发众生的欣厌之心,也正是这部净土宝典来东土应世的因缘吧!