四、《无量寿经》的传译、会集及注释
仰仗于译经大德们的择法智慧,《无量寿经》在净土根本经论中东传得最早,翻译的版本也最多。这其中透露出两个消息:第一是佛陀非常重视这部经典,所以在印度有过数次的宣讲;第二是译经的祖师们也意识到《无量寿经》对于净土法门的重要性,所以优先推荐给了东土众生。
本经先后有过十二个译本,现在留存下来的有五种,分别是:一,后汉支娄迦谶翻译的《佛说无量清净平等觉经》;二,东吴支谦所译的《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》;三,曹魏康僧铠翻译的《佛说无量寿经》;四,唐菩提流支翻译的《大宝积经无量寿如来会》;五,赵宋法贤翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》。这五种译本在法义上并没有根本的出入,只是可能所依的梵本不同,所以内容上有些开合,特别是弥陀愿文的数量也不统一。如果研究法义则可以逐一阅读,如果从受持的角度来看,则康僧铠所译的版本最为适合。首先其内容板块清晰明了,其次文辞也比较优美流畅,读诵易于上口,还有就是全经的血脉前呼后应有始有终。
另外值得一提的是,五种译本间的内容开合较为明显,又不可能兼备地广传,致使历代许多净土大德试图通过“会集”的方式,让本经更加完善地进行流通。会集本共有四部:最早是宋朝的王日休居士会集的《佛说大阿弥陀经》,其次是清代彭际清节略的《佛说无量寿经》,第三也是清代之魏承贯会集的《无量寿经》,最后一部是民国时期夏莲居会集的《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。平心而论,会集本在当时来说是甚好的发心,客观而言,也给后来者提供了可能产生误会的缘起,认为佛经并不是佛亲口所说,而是佛教徒自己臆造出来的。再者,唯有佛才是遍知遍觉的大圣人,经典皆是其金囗所宣,内含无碍辩才、无量妙义,后人毕竟不是佛陀,会集时难免会顾此失彼,彰前隐后,甚至毫不知情地在自作主张中隔断经脉令不圆满。所以历代祖师对会集本并不支持,然而业已形成,如果已经习惯会集本的久行者,就自己受持不加流通;如果初学者则以康僧铠的版本最为契机,这也是我人学修本经的一个基本原则吧!
关于《无量寿经》的注疏比较著名的现有四部。第一是隋朝净影慧远大师所撰的《无量寿经义疏》,第二是唐代吉藏大师所撰的《无量寿经义疏》,前者为二卷,后者只有一卷。另外还有朝鲜元晓法师所撰的《无量寿经宗要》一卷,再有就是朝鲜璟兴法师撰的《无量寿经连义述文赞》三卷。这四部并称《无量寿经》的“四大注疏”,也是我们这次讲解的参考法本。