Skip to content

TIP

仅小院师兄内部复习使用,请勿转发小院外任何人。

​ 我们继续讲解经题。佛经往东土翻译的过程中,译经大师们逐渐形成一些共识,在意译与音译的选择上,有几种情况只进行音译:比如效仿古人的习惯;此方国土中没有的事物;属于秘密教法;同时具有多种意义;出于对此法的尊敬。以上五种情况下,均不进行意译。“般若”就是属于多义且尊重的情况,因而没有进行意译。

​ 之所以多义不译,是因为一个词语太平面,不能完全表达般若的内涵。般若之义立体丰富,首先有“清净”的意思,这不是我人通常以为的心情平静、没事情烦恼就好了,其所表达的是绝对没有分别染污的当体境界;其次有“明度”的意思,正念昭然,心如明镜一般,不随着世间颠倒;第三,有“远离”的意思,能断现前的烦恼,远离生死内的种种执念;最后一种是“智慧”,般若清净妙明,不可思议,勉强用“智慧”来表述,算是一种最接近的开示吧。所以虽因多义而不作意译,若实在要翻译,还是以“智慧”用得最多。

​ 既然有了意译,那就得理清思路并正确阐述:“慧”是照“空”的气场,“智”有鉴“有”的作用,也就是说用“慧”犹如是出世的心,“智”犹如做入世的事;从因果关系来看,般若在因地时多称为“慧”,在果上时多称为“智”。

​ 如果从修道的诀窍来设置般若的现前作用,有“实相般若”、“观照般若”和“文字般若”。如果从“实相”说般若,不仅不可翻译,而且不可称说,任你天花乱坠,都是背道而弛,连说般若、说实相都是多余,实相已经是实相,一说便是虚相。如果从“观照”说般若,虽然实相一直是实相,但我人误入了虚相,这时候需要随着语言文字的召唤,用一个有力度的方法,把虚相还原为实相,这个力度就是观照般若,这个召唤就是文字般若。如果从“此刻”说般若,我们讲的内容就是文字般若,我人用心越过文字本身而触摸言外之意境,就是观照般若,彻底融心入境就是实相般若。

​ 言多必有失,越说越离谱,不如打个比方。般若好比金,我人好比山,金就是山,山就是金,然而山不知有金,金不知是山,就这么不知不觉地白白浪费时间,终于有一天会冶金术的人上山来了,这个人就是佛陀,冶金术就是般若。